Онлайн школа польского языка PolskiPapa

Блог посвященный изучению польского языка

Фразеологизмы на польском языке

Marta_M1 Marta_M1
Хорошее владение языком подразумевает способность понимать и использовать фразеологизмы. Выучить фразеологизмы польского языка не так уж и сложно, ведь некоторые из них по звучанию и по смыслу похожи на русские идиомы. Но важно помнить о том, что в польском языке есть фразы, которые в корне отличаются по форме от русских выражений, имеющих тот же смысл. Давайте рассмотрим разные виды польских фразеологизмов.


В польском языке очень распространены фразеологизмы, аналогичные русским:
igrać z ogniem / играть с огнем
nie ma dymu bez ognia / нет дыма без огня
darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda / дареному коню в зубы не смотрят
jak dwa razy dwa cztery / как дважды два четыре
obiecywać złote góry / обещать золотые горы

С такими выражениями все просто: главное – это знать соответствующие польские слова, а смысл идиом и так понятен, потому что они имеют ту же логику, что и в русском языке. Бывают более мудреные, но все же понятные варианты:

co ma piernik do wiatraka? / что общего между пряником и ветряной мельницей?
Звучит для нас непривычно, но, если поднапрячься, можно догадаться, что этот фразеологизм используется, когда люди говорят о вещах, не имеющих ничего общего. Русский эквивалент звучит совсем по-другому: «В огороде бузина, а в Киеве дядька».

jak psu z gardła wyjęte / как корова пожевала
Тоже необычное выражение для русскоговорящей аудитории, но и здесь логика понятна, выражение используется, чтобы описать что-то очень мятое. В русском языке используют фразу «как будто жеванный».

robić z igły widły /делать вилы из иголки
Как можно сделать вилы из иголки? Если сильно преувеличить. Или, как мы говорим, «сделать их мухи слона».

siedzieć jak mysz pod miotłą / сидеть как мышь под метлой
Можно предположить, что мышь под метлой сидит очень тихо, чтобы не привлечь внимание хозяев дома или, еще хуже, котов. В русском языке в таких случаях говорят «затаиться как мышь».

zatrzepotać rzęsami / трепетать ресницами
Даже если вы не знакомы с нюансами польского языка, это выражение сразу наводит на мысль о кокетливой красавице, которая томно трепещет ресницами, чтобы привлечь внимание кавалера. В похожих ситуациях используется аналогичная русская фраза «строить глазки».


Но с польскими фразеологизмами бывают задачки посложнее. Вот что делать с такими фразами как:
mieć węża w kieszeni / иметь ужа в кармане
wpuścić w maliny / впустить в малинник
prochu nie wymyśli /пороха не выдумает
czuć miętę do kogoś / почувствовать мяту к кому-то
rogata dusza / рогатая душа


Давайте разберем эти фразеологизмы подробнее, чтобы понять их значение.

mieć węża w kieszeni / иметь ужа в кармане
Кто станет носит ужа в кармане, ведь в этом нет ничего приятного? Поляки используют эту фразу, когда говорят о неприятном и жадном человеке. Вот уж правда, если человек затаил змею в своей одежде, хорошего от него не жди.

wpuścić w maliny / впустить в малинник
Звучит обнадеживающе для носителя русского языка, ведь у нас малинник ассоциируется с чем-то очень приятным. А вот у поляков наоборот: «впустить человека в малинник» означает обмануть его.

prochu nie wymyśli / не может изобрести порох
Поляки используют эту фразу не для того, чтобы осудить изобретателей или военных. Она может применяться к любому человеку, лишенному талантов и способностей. Мы говорим в таких случаях «звезд с неба не хватает».

czuć miętę do kogoś / почувствовать мяту к кому-то
С этой фразой никакие логические рассуждения не помогут. Нужно просто выучить раз и навсегда, что «чувствовать к кому-то мяту» значит испытывать сильный интерес или влечение. И обращаться с этой идиомой тоже нужно осторожно, как и с мятой, чтобы не переборщить с выражением привязанности.

rogata dusza / рогатая душа
Нет, к дьяволу этот фразеологизм не имеет никакого отношения. Поляки называют «рогатой душой» гордых и непокорных людей. Рога в этом выражении, возможно, растут от упрямого быка, ведь и в русском мы говорим о человеке с непреклонным характером «упрямый как бык».


Как же запомнить все незнакомые фразеологизмы, тем более, что среди них попадаются очень чудные? Можно, конечно, попытаться механически выучить все наизусть. Но есть и другой способ, который поможет надолго закрепить новые идиомы в памяти. Постарайтесь время от времени использовать фразеологизмы в повседневной жизни, ведь вы наверняка окажетесь в ситуациях, которые можно описать идиомами, или столкнетесь с людьми, которых можно охарактеризовать такими образными выражениями. Вспоминая фразеологизмы в той остановке, к которой они применимы, вы выучите их гораздо быстрее.

Изучайте польский язык вместе с PolskiPapa.
Источник: https://polsky.com.ua/frazeologizmy-na-polskom-yazyke/