Онлайн школа польского языка PolskiPapa
Блог посвященный изучению польского языка
Топ-10 самых распространенных ошибок начинающих изучать польский
05.01.2023
|
Marta_M1 |
Следует начать с того, что все мы делаем ошибки. У многих боязнь говорить неправильно формирует языковой барьер, который значительно замедляет процесс освоения польского языка. К ошибкам нужно относиться спокойно. И помните, что «на ошибках мы учимся». Поэтому не следует воспринимать их как глобальную катастрофу, а наоборот, как часть пути к совершенствованию языка.
Педагоги школы PolskiPapa составили ТОП-10 самых распространенных ошибок, которые совершают русскоговорящие люди на старте изучения польского языка.
Сохранение аканья при произношении польских гласных
Эта проблема в основном касается произношения гласных польского языка. Все мы привыкли к такому явлению в русском языке, когда безударные гласные в слове произносятся не так, как они написаны. Например, слово «молоко» все произносят как «малако» и это норма. Этот же принцип многие стараются перенести и на польский язык, напрочь забывая о том, что польские слова необходимо произносить так, как они написаны. В качестве примера возьмем слово okno (окно), которое зачастую произносят как [аkno], а это неправильно. Вас, конечно, все поймут, но вы не будете звучать по-польски.
Ударение в польском языке
Постановка неправильного ударения в польских словах – занимает второе место среди самых распространенных ошибок новичков. Многие переносят ударение из родного языка в польскую речь. Но даже если слова звучат в двух языках практически одинаково, то это не всегда означает, что и ударение будет сохранять свою позицию. В этом случае следует помнить: в польском языке ударение в большинстве случаев постоянное и падает на предпоследний слог. Например, в слове okno (окно), многие ставят ударение на последнее о, но, помним, что ударение должно падать на предпоследний слог и исправляемся, акцентируя первое О. Однако в польском языке есть ситуации, когда правило постановки ударения не работает.
Изменение слов и фраз
Иногда изучающие польский язык изменяют польские слова для более легкого произношения. Это грубая ошибка. Самым распространенным изменяемым словом является przepraszam (извини/извините меня). Его произносят как przeprОszam. Полякам не понятно, почему это слово так сложно дается иностранцам. Многие объясняют это тем, что слово похоже на польское proszę (пожалуйста). Однако это два абсолютно разных слова, поэтому стараемся не путать и не совершать эту ошибку.
Зачастую «страдает» фраза dzień dobry, которая переводится как здравствуйте, добрый день. В этой фразе постоянно меняют местами слова и произносят как dobry dzień. Так как нам более привычно, когда прилагательное стоит перед существительным. Но нет! В этой фразе нельзя этого делать. Нужно запомнить, иначе теряется главный смысл высказывания: приветствие.
Присваивание русских окончаний польским существительным и прилагательным.
Не редко можно услышать от приезжих в Польшу польско-русскую трасянку: русскоязычные, которые приняли решение изучать польский язык, произносят польские слова с русскими окончаниями. Это происходит из-за незнания польской грамматики. Если говорить о существительных, то больше всего такому видоизменению подвергаются формы винительного (Biernik) и творительного (Narzędnik) падежей. И как ни странно, именно существительным и прилагательным женского рода присваивают неправильные окончания. Например, для существительных в винительном падеже свойственно окончание «ę», но вместо него добавляют окончание «u». У прилагательных женского рода в винительном падеже будет окончание «ą».
Правильный вариант: Wczoraj kupiłam nową książkę. – Я вчера купила книгу.
А произносят: Wczoraj kupiłam nową książku.
В творительном падеже у существительных, прилагательных женского рода будет окончание «ą», но вместо этих окончаний постоянно можно услышать из уст русскоязычных окончания «ej» или «аj».
Правильный вариант: Pójdę do sklepu z moją młodszą siostrą. – Я пойду в магазин с моей младшей сестрой.
А произносят: Pójdę do sklepu z mojej młodszаj siostrаj.
Путаница с окончаниями глаголов в прошедшем времени
Эта неразбериха возникает из-за того, что окончания глаголов в прошедшем времени в польском языке значительно отличаются от системы окончаний русского языка. Чтобы понимать, когда какое окончание необходимо использовать, в первую очередь нужно выучить окончания глаголов прошедшего времени.
Те, кто изучил окончания глаголов прошедшего времени, помнят, что в форме 1-го лица единственного числа в мужском роде будет окончание -łem, а в женском роде – -łam. Именно окончания глаголов данного лица часто путают с окончаниями глаголов 3-го лица единственного числа прошедшего времени. Все потому, что в 3-м лице мужского рода глаголы получают окончания -ł, а в женском роде – -łа.
Правильный вариант: Byłam wczoraj w sklepie spożywczym. – Я вчера была в продуктовом магазине.
А произносят: Ja była wczoraj w sklepie spożywczym.
Даже хорошо зная польский язык, нужно много практиковаться в речи, чтобы говорить не только бегло, но и правильно.
Путаница с польскими буквами «u» и «у»
В эту «ловушку» может попасть и знаток польского языка, и начинающий. Чтобы привыкнуть к тому, что польское «у» читается как русское «ы», а «u» как раз нужно произносить как русское «у». Как бы банально не прозвучало сейчас, но сделать это можно дедовским способом – много читать на польском языке и таким образом тренироваться.
Например, слово spożywczy, которое читается как [споживчих], многие читают как [споживчу].
Неправильное образование условного наклонения
Условное наклонение – тема сама по себе не из простых, так как образование глаголов в данном наклонении отличается от образования в русском языке. Главное отличие: в русском «бы» пишется отдельно от глагола, в польском — наоборот, частица «by» пишется слитно с глаголом.
Правильный вариант: Chciałabym pójść dziś z tobą do kina. – Я бы хотела пойти с тобой сегодня в кино.
А произносят: Chciałam by pójść dziś z tobą do kina.
Условное наклонение – необычная тема. Это проявляется в том, что окончания у глаголов в условном наклонении могут «отрываться» и выноситься перед глаголом. Например, возьмем то же предложение: Chciałabym pójść dziś z tobą do kina. Это же предложение можно сказать таким образом: Ja bym chciała pójść dziś z tobą do kina. Две эти версии абсолютно правильные. Использовать можете ту, которая Вам нравится больше и запоминается легче!
Употребление глагола болеть (boleć)
На первый взгляд кажется, что это совершенно обычный глагол, и не всегда понятно, какие могут возникнуть трудности с ним. Но тот, кто давно изучает польский язык, понимает, о чем идет речь. Дело в том, что мы привыкли говорить на русском языке: у меня, у тебя, у вас, у нее и у него болит что-то. Именно эти конструкции многие используют и в польском языке. Но это не верно!Сразу запомните правильную формулу:
Boleć + (mnie, cię pana, panią, go, ją, je, nas, was, ich, je) + coś (что болит).
Boli mnie głowa. – У меня болит голова.
Bolą go nogi. – У него болят ноги.
Co cię boli? – Что у тебя болит?
Но начинающие произносят это таким образом: U mnie boli głowa. U niego bolą nogi. Co u ciebie boli?
Использование глаголов pójść/iść в прошедшем времени
В польском языке род имен существительных влияет на систему окончаний. Это отражается на спряжении двух глаголов: pójść/iść. Разберем формы глагола pójść в прошедшем времени, так как формы глагола iść будут похожи, нужно только убрать приставку ро.
Мужской род
Ja poszedłem (я пошел)
Ту рoszedłeś (ты пошел)
On poszedł (он пошел)
My poszliśmy (мы пошли)
Wy poszliściе (вы пошли)
Oni poszli (они пошли)
Женский род
Ja poszłam (я пошла)
Ту poszłaś (ты пошла)
Onа poszła (она пошла)
My poszłyśmy (мы пошли)
Wy poszłyściе (вы пошли)
Onе poszły (они пошли)
Удивительно, но чаще женщины, девушки, изучающие польский язык, путают формы женского рода с мужским. Например, вместо того, чтобы сказать: Dzisiaj specjalnie poszłаm do sklepu po chleb i znowu zapomniałаm go kupić. – Я сегодня специально пошла в магазин за хлебом, и опять забыла его купить.
Представительницы прекрасного пола говорят: Dzisiaj specjalnie poszedłаm do sklepu po chleb i znowu zapomniałаm go kupić.
Чтобы не совершать эту ошибку, необходимо запомнить разницу между мужским и женским родами для этих двух глаголов в прошедшем времени.
Онлайн школа польского языка PolskiPapa поможет вам усовершенствовать ваши знания языка!
Источник: https://polski.by/top-10-samyh-rasprostranennyh-oshibok-nachinayushchih-izuchat-polskij/
Педагоги школы PolskiPapa составили ТОП-10 самых распространенных ошибок, которые совершают русскоговорящие люди на старте изучения польского языка.
Сохранение аканья при произношении польских гласных
Эта проблема в основном касается произношения гласных польского языка. Все мы привыкли к такому явлению в русском языке, когда безударные гласные в слове произносятся не так, как они написаны. Например, слово «молоко» все произносят как «малако» и это норма. Этот же принцип многие стараются перенести и на польский язык, напрочь забывая о том, что польские слова необходимо произносить так, как они написаны. В качестве примера возьмем слово okno (окно), которое зачастую произносят как [аkno], а это неправильно. Вас, конечно, все поймут, но вы не будете звучать по-польски.
Ударение в польском языке
Постановка неправильного ударения в польских словах – занимает второе место среди самых распространенных ошибок новичков. Многие переносят ударение из родного языка в польскую речь. Но даже если слова звучат в двух языках практически одинаково, то это не всегда означает, что и ударение будет сохранять свою позицию. В этом случае следует помнить: в польском языке ударение в большинстве случаев постоянное и падает на предпоследний слог. Например, в слове okno (окно), многие ставят ударение на последнее о, но, помним, что ударение должно падать на предпоследний слог и исправляемся, акцентируя первое О. Однако в польском языке есть ситуации, когда правило постановки ударения не работает.
Изменение слов и фраз
Иногда изучающие польский язык изменяют польские слова для более легкого произношения. Это грубая ошибка. Самым распространенным изменяемым словом является przepraszam (извини/извините меня). Его произносят как przeprОszam. Полякам не понятно, почему это слово так сложно дается иностранцам. Многие объясняют это тем, что слово похоже на польское proszę (пожалуйста). Однако это два абсолютно разных слова, поэтому стараемся не путать и не совершать эту ошибку.
Зачастую «страдает» фраза dzień dobry, которая переводится как здравствуйте, добрый день. В этой фразе постоянно меняют местами слова и произносят как dobry dzień. Так как нам более привычно, когда прилагательное стоит перед существительным. Но нет! В этой фразе нельзя этого делать. Нужно запомнить, иначе теряется главный смысл высказывания: приветствие.
Присваивание русских окончаний польским существительным и прилагательным.
Не редко можно услышать от приезжих в Польшу польско-русскую трасянку: русскоязычные, которые приняли решение изучать польский язык, произносят польские слова с русскими окончаниями. Это происходит из-за незнания польской грамматики. Если говорить о существительных, то больше всего такому видоизменению подвергаются формы винительного (Biernik) и творительного (Narzędnik) падежей. И как ни странно, именно существительным и прилагательным женского рода присваивают неправильные окончания. Например, для существительных в винительном падеже свойственно окончание «ę», но вместо него добавляют окончание «u». У прилагательных женского рода в винительном падеже будет окончание «ą».
Правильный вариант: Wczoraj kupiłam nową książkę. – Я вчера купила книгу.
А произносят: Wczoraj kupiłam nową książku.
В творительном падеже у существительных, прилагательных женского рода будет окончание «ą», но вместо этих окончаний постоянно можно услышать из уст русскоязычных окончания «ej» или «аj».
Правильный вариант: Pójdę do sklepu z moją młodszą siostrą. – Я пойду в магазин с моей младшей сестрой.
А произносят: Pójdę do sklepu z mojej młodszаj siostrаj.
Путаница с окончаниями глаголов в прошедшем времени
Эта неразбериха возникает из-за того, что окончания глаголов в прошедшем времени в польском языке значительно отличаются от системы окончаний русского языка. Чтобы понимать, когда какое окончание необходимо использовать, в первую очередь нужно выучить окончания глаголов прошедшего времени.
Те, кто изучил окончания глаголов прошедшего времени, помнят, что в форме 1-го лица единственного числа в мужском роде будет окончание -łem, а в женском роде – -łam. Именно окончания глаголов данного лица часто путают с окончаниями глаголов 3-го лица единственного числа прошедшего времени. Все потому, что в 3-м лице мужского рода глаголы получают окончания -ł, а в женском роде – -łа.
Правильный вариант: Byłam wczoraj w sklepie spożywczym. – Я вчера была в продуктовом магазине.
А произносят: Ja była wczoraj w sklepie spożywczym.
Даже хорошо зная польский язык, нужно много практиковаться в речи, чтобы говорить не только бегло, но и правильно.
Путаница с польскими буквами «u» и «у»
В эту «ловушку» может попасть и знаток польского языка, и начинающий. Чтобы привыкнуть к тому, что польское «у» читается как русское «ы», а «u» как раз нужно произносить как русское «у». Как бы банально не прозвучало сейчас, но сделать это можно дедовским способом – много читать на польском языке и таким образом тренироваться.
Например, слово spożywczy, которое читается как [споживчих], многие читают как [споживчу].
Неправильное образование условного наклонения
Условное наклонение – тема сама по себе не из простых, так как образование глаголов в данном наклонении отличается от образования в русском языке. Главное отличие: в русском «бы» пишется отдельно от глагола, в польском — наоборот, частица «by» пишется слитно с глаголом.
Правильный вариант: Chciałabym pójść dziś z tobą do kina. – Я бы хотела пойти с тобой сегодня в кино.
А произносят: Chciałam by pójść dziś z tobą do kina.
Условное наклонение – необычная тема. Это проявляется в том, что окончания у глаголов в условном наклонении могут «отрываться» и выноситься перед глаголом. Например, возьмем то же предложение: Chciałabym pójść dziś z tobą do kina. Это же предложение можно сказать таким образом: Ja bym chciała pójść dziś z tobą do kina. Две эти версии абсолютно правильные. Использовать можете ту, которая Вам нравится больше и запоминается легче!
Употребление глагола болеть (boleć)
На первый взгляд кажется, что это совершенно обычный глагол, и не всегда понятно, какие могут возникнуть трудности с ним. Но тот, кто давно изучает польский язык, понимает, о чем идет речь. Дело в том, что мы привыкли говорить на русском языке: у меня, у тебя, у вас, у нее и у него болит что-то. Именно эти конструкции многие используют и в польском языке. Но это не верно!Сразу запомните правильную формулу:
Boleć + (mnie, cię pana, panią, go, ją, je, nas, was, ich, je) + coś (что болит).
Boli mnie głowa. – У меня болит голова.
Bolą go nogi. – У него болят ноги.
Co cię boli? – Что у тебя болит?
Но начинающие произносят это таким образом: U mnie boli głowa. U niego bolą nogi. Co u ciebie boli?
Использование глаголов pójść/iść в прошедшем времени
В польском языке род имен существительных влияет на систему окончаний. Это отражается на спряжении двух глаголов: pójść/iść. Разберем формы глагола pójść в прошедшем времени, так как формы глагола iść будут похожи, нужно только убрать приставку ро.
Мужской род
Ja poszedłem (я пошел)
Ту рoszedłeś (ты пошел)
On poszedł (он пошел)
My poszliśmy (мы пошли)
Wy poszliściе (вы пошли)
Oni poszli (они пошли)
Женский род
Ja poszłam (я пошла)
Ту poszłaś (ты пошла)
Onа poszła (она пошла)
My poszłyśmy (мы пошли)
Wy poszłyściе (вы пошли)
Onе poszły (они пошли)
Удивительно, но чаще женщины, девушки, изучающие польский язык, путают формы женского рода с мужским. Например, вместо того, чтобы сказать: Dzisiaj specjalnie poszłаm do sklepu po chleb i znowu zapomniałаm go kupić. – Я сегодня специально пошла в магазин за хлебом, и опять забыла его купить.
Представительницы прекрасного пола говорят: Dzisiaj specjalnie poszedłаm do sklepu po chleb i znowu zapomniałаm go kupić.
Чтобы не совершать эту ошибку, необходимо запомнить разницу между мужским и женским родами для этих двух глаголов в прошедшем времени.
Онлайн школа польского языка PolskiPapa поможет вам усовершенствовать ваши знания языка!
Источник: https://polski.by/top-10-samyh-rasprostranennyh-oshibok-nachinayushchih-izuchat-polskij/
05.01.2023 0 комментариев |